Salman Spiritual :: Towards the Inner Vision of the Truth :: An Ismaili Perspective


Promoting Personal Search for Higher Spiritual Enlightenment & Vision

"Lo! the righteous verily are in delight, On couches, gazing, Thou wilt know in their faces the radiance of delight." — Holy Qur'an 83:22-24

Noor Mowlana Hazar Imam's ta'lim guides the murid to higher spiritual enlightenment & vision.


Holy Quran Verses from Pickthall and Yusufali's Translation

Surah 'Aadi-yaat: The Coursers

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful

Yusufali:    By the (Steeds) that run, with panting (breath),
Pickthall:   By the snorting courses,
Yusufali:    And strike sparks of fire,
Pickthall:   Striking sparks of fire
Yusufali:    And push home the charge in the morning,
Pickthall:   And scouring to the raid at dawn,
Yusufali:    And raise the dust in clouds the while,
Pickthall:   Then, therewith, with their trail of dust,
Yusufali:    And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
Pickthall:   Cleaving, as one, the centre (of the foe),
Yusufali:    Truly man is, to his Lord, ungrateful;
Pickthall:   Lo! man is an ingrate unto his Lord
Yusufali:    And to that (fact) he bears witness (by his deeds);
Pickthall:   And lo! he is a witness unto that;
Yusufali:    And violent is he in his love of wealth.
Pickthall:   And lo! in the love of wealth he is violent.
Yusufali:    Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
Pickthall:   Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
Yusufali:    And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
Pickthall:   And the secrets of the breasts are made known,
Yusufali:    That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day.?
Pickthall:   On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.


Let us pray (Sura 20, Ayat 114) 'Ya Rabbi Zidni Ilma!' ('O Lord! Increase me in knowledge.') and seek spiritual help (ta'yid) to understand our great faith.


Credits: Islamic Computing Center for providing the ASCII texts of the translations and for developing an interactive version.